دور الترجمة في البحث العلمي

دور الترجمة في البحث العلمي

دور الترجمة في البحث العلمي 

الترجمة هي اللغة المشتركة للبشرية، وتطوير عصر المعلومات، وعمليات البحث العلمي والتكنولوجيا من تقنيات الأقمار الصناعية التي تستخدم في البحوث المتعلقة، والتحدث إلى التطورات في مجال الطب وغيرها، كل هذا يعني ضرورة أن تلتقي الإنسانية مع بعضها البعض وتجبر الناس على إنتاج حلول على منصات مشتركة، ومن حيث مستقبل عالمنا أصبح أكثر حيوية بكثير، والتقارب بين الدول والشركات والمؤسسات متعددة الجنسيات التي تنمي زيادة سريعة، حتى القرن الحادي والعشرين باتت الترجمة منصة لحدود للحوار بين الثقافات، وقد أعطيت أهمية أكبر مع الزيادة في التبادل الدولي للمعلومات في المجالات الدبلوماسية والعلمية، وهذا يعني أن وجهات النظر السياسية المختلفة، والهياكل القانونية المختلفة، والقوام الثقافي المختلف تأتي معاً، عند هذه النقطة، هناك لغة واحدة فقط للاستخدام: وهي الترجمة.

 ما هو دور الترجمة في البحث العلمي ؟

إن العلماء والجمهور لا يتكلمون اللغة نفسها، قد يبدو هذا واضحا لأي كاتب علمي، هذا الحاجز اللغوي واضح تماما، ومشكلة

حقيقية، لكل باحث في التدريب يحصل على مقالة علمية في مجاله الخاص للمرة الأولى، وفي بعض الأحيان تكون النصوص

المترجمة هي الدليل الوحيد على النصوص السابقة التي تم استبدالها، حيث من المرجح أن تؤدي ترجمة الأبحاث إلى أي

من اللغات الرئيسية في العالم إلى تعزيز معدل الاقتباس من الورق، وتكمن المشكلة الرئيسية المرتبطة بترجمة البحث

العلمي هي إيجاد مجموعة المهارات المناسبة، عادة ما يتم كتابة النصوص العلمية للخبراء في جميع أنحاء العالم وتحتوي

على نتائج الدراسة الهامة والتحقيقات ونتائج البحوث، يتم كتابتها باستخدام لغة علمية وغالبا ما تحتوي على العديد من

المصطلحات الخاصة بالميدان، حيث تعتمد الجامعات والكليات والمؤسسات البحثية بشكل كبير على المترجمين المحترفين

الذين يترجمون النصوص العلمية بدقة، حيث يجب أن يكون محتوى النص والإشارة إلى الحالة الراهنة للأبحاث والأبحاث قاطعة

وصحيحة ومتسقة، ولأن محتويات هذه النصوص الخاصة بالمجال وترجماتها غالباً ما تستخدم في العلوم من قبل مؤلفين آخرين

أو يتم اقتباسها كمصادر في إعداد الأدبيات العلمية الجديدة الخاصة، فإن الترجمة الدقيقة لها أهمية كبيرة، لذلك، لا يجوز أن

تحتوي الترجمة العلمية على أي أخطاء ويجب إعدادها بعناية كبيرة بواسطة مترجم مؤهل، ويتحمل المترجمون العلميون

مسؤولية كبيرة عن دقة وموثوقية نصوصهم، حيث أن الأعمال العلمية غالباً ما تستمر في القراءة لسنوات عديدة بعد النشر،

بالإضافة إلى مقتطفات مستخدمة في أعمال أخرى من قبل باحثين آخرين ومنشآت بحثية أو معاهد أخرى.

خدمة الترجمة الأدبية والعلمية

دور الترجمة في البحث العلمي

كيف يمكن ضمان الدقة في وثيقة البحث العلمي؟

تتجاوز الترجمة المناسبة نطاق الاستبدال اللغوي، أو حتى توفير تعريفات تفصيلية لهذه المصطلحات مثل قاموس المصطلحات أو

الموسوعة، يجب أن تعتمد على تاريخ البحث في المجال والمنهجية المستخدمة من قبل الباحثين لتوفير سياق للعمل الذي

يجري القيام به، ومن الضروري للغاية من الجملة الأولى أن تكون الترجمة دقيقة تماما، يريد أحد العلماء أن يضع رسالته ونتائجها

العلمية بدقة تامة، خلاف ذلك، لن تكون الرسالة واضحة للقارئ، قد يؤدي اختيار الفعل الضعيف أو حرف الجر في غير محله إلى

تآكل ما هو في نهاية المطاف بحثًا جيدًا يمكن التحقق منه، ولكنه قد يزيله في مجلة دولية بسبب الترجمة الضعيفة، هذا قد

يعني أن قطعة حيوية من البحث العلمي تترك دون أن يلاحظها أحد.

في النهاية لاشك بأنه قد كرست دراسات الترجمة كأنها تخصص أكاديمي تقليديًا الكثير من الجهد البحثي والإنتاج إلى الترجمة

العلمية، وذلك بالنظر إلى أن معظم أنشطة الترجمة الاحترافية تنطوي على نصوص تنتمي إلى مجالات علمية وتقنية وتجارية،

علاوة على ذلك، فمن غير المتنازع عليه أن الترجمة كان لها دور حاسم في إنتاج المعرفة العلمية وتوزيعها من خلال الثقافات

والأزمنة، بعبارة أخرى، يمكن أن تؤدي ترجمة البحث بدقة إلى تحسين معدل عرض الورق،حيث كشفت الإحصائيات أن الأبحاث

المقدمة في اللغات الرئيسية الخمسة في العالم تمثل حوالي خمس جميع الأبحاث للعلوم البيولوجية والبيئية والزراعية،

يتعين على العلماء في جميع أنحاء العالم أن يكونوا قادرين على استعراض أكبر قدر ممكن من المعلومات والمواد والبيانات البحثية

لمساعدتهم في جمع ما يحتاجون إليه من أجل استخلاص استنتاجات واستنتاجات دقيقة حول مجال معين قيد البحث،

ومن ناحية أخرى، يعتبر الحفظ اليوم قضية شائكة بالنسبة للعديد من الحكومات، ومن الحتمي أن تشارك مشاريع الحفظ العالمية

نجاحات وإخفاقات ممارسات الحفظ حتى يتمكن الآخرون من التعلم والتعامل مع أي أخطاء ارتكبت في الماضي للمساعدة في المبادرات المستقبلية.

خدمة إعداد ونشر الأبحاث العلمية وبحوث الترقية

دور الترجمة في البحث العلمي

من اهم مواقع الترجمة التي تساعد الباحث في رحلة البحث العلمي:

موقع translation online

موقع متخصص في الترجمة المحترفة للشؤون الأكاديمية وخدمات ترجمة البحث العلمي عبر الإنترنتلذلك إن اللغة المستخدمة

في العلوم مهمة للغاية، لأنها تحدد نوع تجربة التواصل التي سيحصل عليها الناس، تتطلب القدرة على إقناع القراء وربط الأفكار

المعقدة معرفة متعمقة بالموضوع واللغة نفسها، وإلا ستفقد المسائل الدقيقة في الترجمة، وهذا هو السبب وراء كون الأبحاث

أكثر من مجرد بيانات،لأنه بدون اللغة الصحيحة، يصعب على القراء إصدار حكم مستنير حول مزايا أفكار المؤلف، لذا إذا أراد العلماء

المضي قدمًا ، فهم بحاجة إلى البحث عن مترجمين ذوي مهارات عالية مع معرفة جيدة بمعرفة الخلفية، من هنا تأتي أهمية ودور الترجمة في البحث العلمي.

 

اقرأ أيضاً مقالات عن الترجمة:

 

عن المدونة

مدونة موقع رسائل الماجستير و الدكتوراة تهدف الى انماء ثقافة الزائر بكل ما يختص بالمجال الاكاديمي و الدراسات العليا و مساعدة الطلاب من مختلف المراحل الدراسية. يشرف على المدونة اكادميين و مختصين بمجال الدراسة الجامعية و التعليم

اطلب خدمة 

تواصل معنا الآن لطلب الخدمة التي تبحث عنها من مجموعة خدمات موقع رسائل الماجستير و الدكتوراة

Subscribe to our newsletter!

More from our blog

See all posts
No Comments